loading ...
loading...

2008-05-05 | 做翻译,仅仅凭语言就够了吗?--从一个翻译的误事说起,翻译,一个永远不老的职业

分享
标签: 毛泽东  翻译  周恩来  英语  就业 

一直懒得提翻译的事,可是形势逼得我不得不回头看翻译了。最近一个客户把一篇其他人翻译的稿件拿来给我校对(我是从来不给人做校对的,不过7-8年的老客户了,也就答应了),让我大吃一惊。差不多等于好于机器翻译的一半的质量吧。什么翻译呀,居然这种东西也敢拿出来卖钱!听到过不少客户抱怨合格的翻译人员难寻的话,联想到不断有人问如何能够成为翻译的事,才意识到目前翻译公司泛滥,翻译人员泛滥的形势有多么严重了。

这种局面也就促使我不得不考虑开办翻译培训班的事了。

在目前就业市场紧张,35岁以上已经被排除在一般招聘条件以外的情况下,有为数不多的几个职业是例外:医生,教师,会计,法官,翻译。相信这也是很多人决心以翻译为职业的原因之一。 所有的人都知道,在中国,这些职业是越老越吃香的(不知那个“人生规划大师”是不是知道。)。原因何在,就是因为这些行当的工作质量很倚重于经验和积累。

曾经有人问我,过了八级可以做翻译吗?我真的无从回答。市场经济条件下,只要你的东西有人买,那就算可以做。但是如果严格地按照翻译的标准和要求的话,恐怕目前国内的翻译要有五分之四以上要被驱逐。小孩子找不到其他工作,好不容易自己谋画出了一个饭碗,东西又卖的出去,我还从中作梗不成?

不过翻译这个行当因为工作辛苦,责任重大,收入不高,在全世界都算是紧缺人才。在中国,目前以翻译为生的人群中,一半以上都在考虑或者寻求机会转行。不断的有不够格的翻译补充入这个大军,而合格的翻译又在不断的流出这个队伍。所以,翻译人员的总体水平永远是达不到质量要求的。

记得刚参加工作时,领导把我交给一个老同志(她有自己的业务,还兼着给领导做翻译)以后,嘱咐说:我说的话,你一定要一字一句的翻译。而我对于她就不这样要求。我的话她自己决定,怎么翻译都可以。因为我们公司是当时全中国为数不多的涉外单位,执行着严格的外事纪律。当时很不理解。在经过了若干年后,经过了无数次的翻译,才明白他当时的顾虑和小心了。

以下是一个比较典型的例子。英语在全国普及到今天的程度,说起翻译来,再提什么牛奶路和滚来滚去的大木头什么的已经算不上笑话了。

我们需要更多知道的应该是两种文化的差异和讲话者的意图。绝不仅仅是语言的转换那样简单。

在我们那个年代,翻译人员必须经过老同志带上一年,除了语言的锻炼以外,更需要具备了一种踏实严谨的工作作风,并且经过严格的考验以后才能独立上岗。不像今天,随便什么人都可以被抓过来临时充当翻译的。现在的形势是,知道一二三四五就能当翻译。而过去,由于严格而死板的人事制度,翻译人员转行的可能性为零。所以,那时,中国还是很培养出了一批翻译人才的。而今天,年轻人普遍缺乏踏实严谨的作风,更由于面临太多的选择,往往以翻译职业为跳板。事实证明,在经过了翻译这个行当的训练之后,转行其他的,比如财会,法律,金融,成就都普遍优于没有经过翻译经历的人。这样,目前翻译人才奇缺(不是以翻译为生的人员,而是合格的翻译人员),也就不足为奇了。其实,人才的缺乏,其根源在于翻译队伍的不稳定。

在建国初期,对于翻译的认识和理解还是很肤浅的,自然要求不会高。以下这个故事可以说明做翻译除了语言的要求,还有很多其他要求,也就是除了用脑子,还需要用心。不但要懂语言,懂文化,懂政治,懂外交。不然会闯大祸的。

以下转载自:http://cpc.people.com.cn/GB/64093/67507/7178465.html

毛泽东与斯大林两人原来只有电报往来,从未谋面。毛泽东与斯大林见面之后,斯大林问他此次访苏有什么要求时,毛泽东幽默地说,我这次来苏联嘛,主要是听听批评,学学经验。至于要求嘛,无非是要点“好吃”的,再要点“好看”的。他的这些幽默的暗喻直译成俄语,斯大林根本听不懂。于是,苏方接待人员安排毛泽东到列宁格勒参观原沙皇宫殿和炮打冬宫的阿芙乐尔号巡洋舰等苏联最著名的名胜,前后花了很长时间也不谈实质性的具体问题。以至于美国等竟造谣说,斯大林软禁了毛泽东。毛泽东也很恼火,不得不对苏方陪同人员发火说,斯大林这次让我到苏联来就三件事:第一是吃饭,第二是睡觉,第三是拉屎,别的嘛没事。斯大林知道后,立即让陪同人员询问他这次访苏到底有哪些要求。这时孙维世已赶到莫斯科。她对中国传统文化了解得比较深透,加入翻译组之后,很快理解和明白了毛泽东的本意:“好吃的”并非本意的“吃”,而是新中国刚刚诞生,百废待兴,需要苏联老大哥援助一些新的建设项目,让我们中国尽快富起来,人民过上好日子。“好看的”也并非本来意义上的“看”,而是新中国刚成立就遭到以美国为首的西方集团在政治上孤立、经济上禁运直到军事上的包围和封锁,为了生存和争取一个和平的建设空间,毛泽东希望能和苏方签订一个同盟互助的条约。斯大林这才明白毛泽东的意思。后来,周恩来也来到了苏联,中苏谈判进入实质性阶段。孙维世与师哲等同志一起,出色地完成了中苏领导人之间的翻译任务。

孙维世在担任毛泽东、周恩来的俄语翻译时,就被告知毛泽东、周恩来与斯大林的谈话属于机要范围,他们之间的谈判内容属于国家核心机密,她当然不能轻易告诉一个组织上没有让你去传达的人。

待评命题(自己用)

1.翻译人员的纪律和素质

2.中国翻译界的“鸳鸯蝴蝶派”和“斧头镰刀派”

3.Chinglish的风格和母语风格 (当初一怒之下自己办了个翻译公司,也许将来我一怒之下也像Webster<名字没有错?>一样,写一本中国英语呢。也许再过若干年,我的孙子的孙子辈的人物会像新东方发明美语一词一样发明出一个“中语”呢。)

 

分享 分享 |  评论 (4) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  类别 (课堂笔记) |  发表于 09:19
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
正在读取评论信息...
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复